Missa Fortuna Desperata Josquin desPres I. Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy. II. Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens, Domine Fili unigenite, Jesu Christe Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris Qui tollis peccata mundi, miserere nobis, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. Glory to God in the highest, and on earth peace to all of good will. We praise You. We bless You. We adore You. We glorify You. We give thanks to you for your great glory. Lord God, heavenly King, almighty God the Father, Jesus Christ, only begotten Son of the Lord, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Who takes away the sins of the world, receive our prayer. Who sits at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are Holy, you only are the Lord, the Most High, Jesus Christ, With the Holy Spirit in the glory of God the Father. Amen. III. Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de deo, lumen de lumine de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine: et homo factus est. Crucificus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato, passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos. Cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: Qui locutus est per prophetas. Et in unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen. I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth and of all things visible and invisible. and in one Lord Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father. God from God, Light from Light, true God from true God, Begotten, not made; of one being with the Father through Whom all things are made. For us and for our salvation He came down from Heaven. He was born of the Holy Spirit and the Virgin Mary, and was made man. He was crucified for our sake under Pontius Pilate, died, and was buried. On the third day he rose again, in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again to judge both the living and the dead, And His kingdom shall have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son; Who is worshipped and glorified with the Father and the Son; Who has spoken through the prophets. I believe in one holy, catholic, and apostolic Church. I acknowledge one baptism for the remission of sins. I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen. IV. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Lamb of God, You who take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, You who take away the sins of the world, grant us peace. Lauda anima mea Dominum Pierre de la Rue Psalm 145 (146) (c. 1460-1518) Lauda anima mea Dominum, laudabo Dominum in vita mea: psallam Deo meo quamdiu fuero. Nolite confidere in principibus: in filiis hominum, in quibus non est salus. Exhibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam: in illa die peribunt omnes cogitationes eorum. Beatus, cujus Deus Jacob adjutor ejus, spes ejus in Domino Deo ipsius: qui fecit coelum et terram, mare et omnia, quae in eis sunt. Qui custodit veritatem in saeculum, facit judicium in juriam patientibus: dat escam esurientibus. Dominus solvit compeditos: Dominus illuminat caecos. Dominus erigit elisos, Dominus diligit justos. Dominus custodit advenas, pupillum et viduam suscipiet: et vias peccatorum disperdet. Regnabit Dominus in saecula, Deus tuus Sion, in generationem et generationem. Praise the Lord, O my soul; I will praise the Lord all my life: I will sing praises unto my God while I have being. Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help. His breath goes forth, and he returns to his earth; on that day all his thoughts perish. Blessed is he who has the God of Jacob for his help, whose hope is in the Lord his God: Who made heaven and earth, the sea, and all that is in them. He keeps truth forever, gives justice to the oppressed, gives food to the hungry. The Lord looses prisoners; the Lord gives sight to the blind. The Lord lifts up the bowed down, the Lord loves the righteous. The Lord protects the stranger, he sustains the orphan and the widow: but the way of the wicked he frustrates. The Lord shall reign forever, even your God, O Zion, unto all generations. Salve Regina Josquin desPres Salve Regina misericordiae: vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende. O clemens: o pia: o dulcis Virgo Maria. Hail, Queen of mercy: our life, our sweetness, and our hope, hail! To you we cry, we children of Eve. To you we send up our sighs and weeping in this vale of tears. O you our advocate, turn therefore on us your merciful eyes. After this, our exile, show to us Jesus, blessed fruit of your womb. O merciful, o loving, o sweet Virgin Mary. Virgo Prudentissima Heinrich Isaac Virgo prudentissima, quae pia gaudia mundo attulit, ut sphaeras omnes transcendit et astra sub nitidis pedibus radiis, et luce chorusca liquit, Et ordinibus iam circumsepta novenis ter tribus atque ierarchiis excepta. Supremi ante Dei faciem steterat, patrona reorum. Dicite qui colitis splendentia culmina Olimpi: spirituum proceres, Archangeli et Angeli et alme virtutesque throni, vos principum, et agmina sancta, vosque potestates, et tu dominatio caeli, flammantes Cherubin, verbo Seraphinque creati, an vos laetitiae tantus perfuderit nunquam sensus, ut aeterni Matrem vidisse tonantis consessum. Caelo, terraque, marique potentem Reginam, cuius numen modo spiritus omnis et genus humanum merito veneratur adorat. Vos, Michael, Gabriel, Raphael testamur ad aures illius, ut castas fundetis vota precesque pro sacro Imperio, pro Caesare Maximiliano. Det Virgo omnipotens hostes superare malignos; restituat populis pacem terrisque salutem. Hoc tibi devota carmen Georgius arte ordinat Augusti Cantor Rectorque capellae. Austriacae praesul regionis, sedulus omni, se in tua commendat studio pia gaudia mater. Praecipuum tamen est illi quo assumpta fuisti, quo tu pulchra ut luna micas electa es, et ut sol. Cantus firmus: Virgo prudentissima, quo progrederis, quasi aurora valde rutilans? Filia Sion tota formosa et suavis es: pulchra ut luna, electa ut sol. When the virgin most wise, who brought holy joy to the world, transcended the spheres, leaving the stars beneath her shining feet, and, streaming sparkling light, surrounded by the nine Orders and received by the thrice-three Hierarchies, she, patroness of suppliants, stood before the face of the almighty God. Say, you who inhabit the dazzling heights of Heaven--Captains of spirits, Archangels and Angels, souls and thrones of virtue, you princes and holy armies, and you powers and dominions of Heaven, fiery Cherubim and Seraphim created from the word--say whether such a feeling of joy ever overwhelmed you, as when you saw the assembly of the mother of the everlasting almighty. She is the queen, powerful in heaven, on land, and at sea, whose divine majesty is praised and adored by every spirit and human being. You, Michael, Gabriel, and Raphael, we call upon you to pour out to her chaste ears our prayers and entreaties for the Holy Empire and for the Emperor Maximilian. May the ominipotent virgin grant that he conquer his wicked enemies, and restore peace to the peoples and safety to the lands. With devoted skill Georgius, the Emperor's precentor and kapellmeister, directs this hymn to you. The governor of the province of Austria, diligent in all things, earnestly commends himself to your tender joys, Mother. The highest place, however, belongs to Him by whom you were taken up, so that you shine beautiful as the moon, as excellent as the sun. Cantus firmus: Virgin most wise, whither do you go, shining brightly like the rosy dawn? O daughter of Sion, you are wholly fair and sweet, beautiful as the moon, as excellent as the sun.